23.09.24 Allgemeines ADAC Gesundheit Versicherung Reisen

Die Unterschiede zwischen einer normalen Übersetzung und einer beglaubigten Übersetzung

Wenn Sie ein wichtiges Dokument in eine andere Sprache übersetzen lassen müssen, hängt die Art der Übersetzung davon ab, wofür Sie es benötigen. Für persönliche Zwecke, wie z. B. das Einreichen von Unterlagen bei einer ausländischen Hochschule oder einem neuen Arbeitgeber im Ausland, reicht oft eine normale Übersetzung aus. Sobald jedoch offizielle Stellen wie Behörden oder Institutionen ins Spiel kommen, werden in der Regel beglaubigte Übersetzungen verlangt. In solchen Fällen ist es wichtig zu wissen, worin die Unterschiede bestehen und welche Anforderungen die jeweiligen Übersetzungsarten erfüllen müssen.

Erwachsener, Männlich, Mann, Person, Laptop,

Inhaltsverzeichnis

  1. Das Wichtigste in Kürze
  2. Was ist eine normale Übersetzung?
  3. Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
  4. Die wichtigsten Unterschiede im Überblick
  5. Wann braucht man welche Übersetzung?
  6. Fazit

Das Wichtigste in Kürze

  • Eine normale Übersetzung wird oft für alltägliche, informelle Zwecke verwendet, während eine Fachübersetzung beispielsweise für Unternehmenskommunikation erforderlich ist, bei der Präzision und Fachkenntnis im Vordergrund stehen.
  • Eine beglaubigte Übersetzung ist für offizielle und rechtlich bindende Dokumente erforderlich und muss von einem vereidigten Übersetzer angefertigt und beglaubigt werden.
  • Die Kosten und der Zeitaufwand für beglaubigte Übersetzungen sind höher als bei normalen Übersetzungen.
  • Beglaubigte Übersetzungen sind notwendig für Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome und Handelsregisterauszüge.

Was ist eine normale Übersetzung?

Eine normale Übersetzung bezieht sich auf die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, ohne dass spezielle rechtliche Anforderungen gestellt werden. Diese Art von Übersetzung ist im Alltag weit verbreitet, sei es für informelle E-Mails oder Websites. Oft genügt es, den Inhalt verständlich und korrekt in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass ein hohes Maß an Formalitäten erfüllt werden muss.

Während bei einer beglaubigten Übersetzung strikte Qualifikationen gefordert sind, reicht bei einer normalen Übersetzung in der Regel ein gutes Verständnis der Sprache und des Themas aus. Oftmals haben die Übersetzer eine entsprechende Ausbildung, aber ein formeller Nachweis ist meist nicht erforderlich. Da solche Übersetzungen weniger aufwändig sind, sind sie in der Regel auch kostengünstiger und schneller erhältlich – und teilweise sogar kostenfrei über Tools wie DeepL oder ChatGPT verfügbar.

Normale Übersetzungen kommen unter anderem in folgenden Bereichen zum Einsatz:

  • Persönliche Briefe und E-Mails
  • Inhalte von Websites und Blogs
  • Werbematerialien und Produktbeschreibungen
  • Technische Anleitungen und Handbücher

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wird und rechtlich bindend ist. Sie wird mit einem Stempel und einer Unterschrift versehen, die die Korrektheit und Authentizität der Übersetzung bestätigen. Diese Form der Übersetzung wird von Ämtern, Gerichten und anderen Institutionen anerkannt und ist vor allem bei amtlichen Dokumenten erforderlich.

Nur ein vereidigter Übersetzer, der durch ein deutsches Gericht beeidigt wurde, darf eine beglaubigte Übersetzung anfertigen. Diese Übersetzer müssen durch eine Bestallungsurkunde nachweisen, dass sie die erforderlichen Qualifikationen besitzen und dürfen nur wortgetreue, exakte Übersetzungen anfertigen. Der Prozess ist daher zeitaufwendiger und kostenintensiver als bei einer normalen Übersetzung.

Anwendungsbereiche für beglaubigte Übersetzungen sind unter anderem:

An eine beglaubigte Übersetzung wird eine Vielzahl an Anforderungen gestellt:

  • Qualifizierter Übersetzer: Die Übersetzung muss von einem vereidigten, öffentlich bestellten oder allgemein beeidigten Übersetzer angefertigt werden.
  • Vollständige Übersetzung: Der gesamte Text, inklusive Stempel, Unterschriften, Siegel und anderer relevanter Informationen, muss vollständig übersetzt werden.
  • Beglaubigungsvermerk: Die beglaubigte Übersetzung muss einen Vermerk des Übersetzers enthalten, der bestätigt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist.
  • Unterschrift und Stempel: Die Übersetzung muss vom Übersetzer unterschrieben und gestempelt werden.
  • Original oder beglaubigte Kopie: Oft wird verlangt, dass das Originaldokument oder eine beglaubigte Kopie des Originals dem übersetzten Dokument beigefügt wird.
  • Formatierung: Das Layout und die Formatierung der Übersetzung sollten möglichst dem Originaldokument entsprechen.
  • Offizielle Anforderungen des Empfängerlandes: Es muss sichergestellt werden, dass die Übersetzung den spezifischen Anforderungen des Landes entspricht, in dem sie verwendet wird.

Die wichtigsten Unterschiede im Überblick

Wenn Sie sich zwischen einer normalen und einer beglaubigten Übersetzung entscheiden müssen, sollten Sie verschiedene Faktoren berücksichtigen. Es geht dabei nicht nur um den Preis und den Zeitaufwand, sondern auch um den rechtlichen Rahmen und die erforderlichen Formalitäten:

Normale Übersetzung

Einsatzbereich: 
z.B. informelle Texte, Webseiten, Marketing- und Vertriebsunterlagen

Preis:
günstiger

Zeitaufwand:
geringer

Formalitäten:
keine formalen Vorgaben

Beglaubigte Übersetzung

Einsatzbereich:
offizielle Dokumente

Preis:
teurer

Zeitaufwand:
höher

Formalitäten:
strikte Anforderungen bzgl. des Übersetzers und des Prozesses

Wann braucht man welche Übersetzung?

Die Wahl der richtigen Übersetzungsart hängt in erster Linie vom Verwendungszweck ab. Benötigen Sie eine Übersetzung für informelle Zwecke, ist die normale Übersetzung völlig ausreichend. Geht es jedoch um rechtliche oder amtliche Dokumente, ist die beglaubigte Übersetzung Pflicht. Typische Fälle, in denen eine beglaubigte Übersetzung benötigt wird, sind Behördengänge, internationale Geschäftsabschlüsse oder die Anerkennung von Diplomen und Zeugnissen.

Fazit

Die Entscheidung, ob eine normale oder eine beglaubigte Übersetzung notwendig ist, hängt vom Einsatzbereich des Dokuments ab. Für den geschäftlichen Alltag reicht in der Regel eine normale Übersetzung. Wenn jedoch eine rechtliche Bindung oder offizielle Anerkennung erforderlich ist, kommt man um eine beglaubigte Übersetzung nicht herum. Im ADAC Online-Shop finden Sie die passenden Übersetzungsdienste für Ihre Bedürfnisse. Neben einer normalen oder beglaubigten Übersetzung können Sie bei uns auch eine Fachübersetzung in Auftrag geben. So sind Sie immer auf der sicheren Seite, wenn es um professionelle Übersetzungen geht.

Zurück zur Blog Übersicht